Quando la democrazia è affogata nel suo significato

Lignes invisibiles

Questo testo è solo l’introduzione di un argomento, che mi interessa davvero ed è un argomento sociolinguistico. Si riferisce alla relatività delle parole, a causa della loro posizione all’interno di diverse culture o gruppi sociali. Pertanto, sta anche analizzando la definizione di “interpretazione”, che si collega direttamente con il soggetto. L’originale è stato scritto in inglese e puoi trovarlo qui sotto con il titolo “When democracy drowned in it’s own meaning”.

Adoro le parole, adoro ogni parola. Ancora di più mi piace provare a (ri-) costruire il significato centrale, reale ed essenziale di ogni parola (“[Haupt-] Kern” in tedesco). Li ho quasi sterilizzati, lasciandoli nudi. I miei “recuperi di parole” causano una neutralità quasi sospetta. Un daltonismo. Per gli altri. Non per me.

Tuttavia, ci sono parole che non sono semplicemente parole; Queste parole incapsulano altre parole. Termini, idee; Abbiamo bisogno di un gruppo completo di parole più piccole per…

View original post 232 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s